Participating in the translation to zh_CN

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Participating in the translation to zh_CN

Chuhao Li
Hi,

I'm willing to help the translation of the GnuPG to Chinese(Simplified).
And I have found that there is a 'po' folder with the language files in
the the main git repository. I have also successfully get a latest pot
file through browsing mailing list archives. Now I am still working
on the translation. However, I'm not quite sure how to participate in
the work correctly. Is there any instructions on how to submit my work?

Best regards,

--

Chuhao Li




_______________________________________________
Gnupg-i18n mailing list
[hidden email]
http://lists.gnupg.org/mailman/listinfo/gnupg-i18n

signature.asc (235 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Participating in the translation to zh_CN

Andre Heinecke
Hi,

On Friday, October 26, 2018 1:15:08 AM CEST Chuhao Li wrote:
> I'm willing to help the translation of the GnuPG to Chinese(Simplified).

Thanks!

> And I have found that there is a 'po' folder with the language files in
> the the main git repository. I have also successfully get a latest pot
> file through browsing mailing list archives.

The best way to obtain the latest po files, if you do not want or can't install
git, is probably through the git browser.

https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=tree;h=refs/heads/
STABLE-BRANCH-2-2;hb=refs/heads/STABLE-BRANCH-2-2

There you can download a snapshot or a file directly. This is better then just
taking one from the mailing list archives.

> Now I am still working
> on the translation. However, I'm not quite sure how to participate in
> the work correctly. Is there any instructions on how to submit my work?

The usual way is to submit patches. Again the easiest way would be to install
git. Then after changing the po file "commit" it with the command: git commit
and afterwards create a patch with the command "git format-patch HEAD~1".

Then you can send that patch to this mailing list. There are a lot of guides
how to use git available online.

If you do not want to use git, you could also just send the updated .po file.

Best Regards,
Andre

P.S.
It would be great if you could also help with the zh_CN translation of GpgOL,
the Microsoft Outlook plugin for GnuPG. (
https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gpgol.git;a=tree;f=po )
There were a lot of string changes since the last zh_CN translation. :-)

--
Andre Heinecke |  ++49-541-335083-262  | http://www.intevation.de/
Intevation GmbH, Neuer Graben 17, 49074 Osnabrück | AG Osnabrück, HR B 18998
Geschäftsführer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
_______________________________________________
Gnupg-i18n mailing list
[hidden email]
http://lists.gnupg.org/mailman/listinfo/gnupg-i18n

signature.asc (235 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Participating in the translation to zh_CN

Chuhao Li
Hi,

Thanks for your reply.

I'm now preparing to submit a part of the translation in advance instead
of finishing the whole translation. But I find a problem.

After I compiled the .po to .mo and then apply to a current installed
gpg (v2.2.10), I noticed some strings were not translated. I tried to
search those stirngs in Poedit which I used for translation, and I
didn't find them. Then I tried to search them in the whole repository to
see whether they were set to use gettext format. Actually, they were in
the .po file. However their lines were started with #~ obsolete marks
which might lead to their unseen to the Poedit.

Then I checked the online git repository and confirmed the situation not
only exists in the copy on my computer. So I would like to know if these
obsolete marks were expected. Are these strings not supposed to be
translated anymore?

Best regards,
Chuhao Li

在 2018/10/26 上午9:26, Andre Heinecke 写道:

> Hi,
>
> On Friday, October 26, 2018 1:15:08 AM CEST Chuhao Li wrote:
>> I'm willing to help the translation of the GnuPG to Chinese(Simplified).
>
> Thanks!
>
>> And I have found that there is a 'po' folder with the language files in
>> the the main git repository. I have also successfully get a latest pot
>> file through browsing mailing list archives.
>
> The best way to obtain the latest po files, if you do not want or can't install
> git, is probably through the git browser.
>
> https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=tree;h=refs/heads/
> STABLE-BRANCH-2-2;hb=refs/heads/STABLE-BRANCH-2-2
>
> There you can download a snapshot or a file directly. This is better then just
> taking one from the mailing list archives.
>
>> Now I am still working
>> on the translation. However, I'm not quite sure how to participate in
>> the work correctly. Is there any instructions on how to submit my work?
>
> The usual way is to submit patches. Again the easiest way would be to install
> git. Then after changing the po file "commit" it with the command: git commit
> and afterwards create a patch with the command "git format-patch HEAD~1".
>
> Then you can send that patch to this mailing list. There are a lot of guides
> how to use git available online.
>
> If you do not want to use git, you could also just send the updated .po file.
>
> Best Regards,
> Andre
>
> P.S.
> It would be great if you could also help with the zh_CN translation of GpgOL,
> the Microsoft Outlook plugin for GnuPG. (
> https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gpgol.git;a=tree;f=po )
> There were a lot of string changes since the last zh_CN translation. :-)
>

_______________________________________________
Gnupg-i18n mailing list
[hidden email]
http://lists.gnupg.org/mailman/listinfo/gnupg-i18n

signature.asc (235 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Participating in the translation to zh_CN

Werner Koch
On Sat,  3 Nov 2018 20:29, [hidden email] said:

> Then I checked the online git repository and confirmed the situation not
> only exists in the copy on my computer. So I would like to know if these
> obsolete marks were expected. Are these strings not supposed to be
> translated anymore?

The gettext tools keep those translation in case that they will be
needed again in the future and for the fuzzy string evaluation.  They
should be kept in the file if possible.


Salam-Shalom,

   Werner

--
Die Gedanken sind frei.  Ausnahmen regelt ein Bundesgesetz.

_______________________________________________
Gnupg-i18n mailing list
[hidden email]
http://lists.gnupg.org/mailman/listinfo/gnupg-i18n

attachment0 (233 bytes) Download Attachment